歌人 北久保 まりこ
ホーム
発表作品・鑑賞文
歌集・歌人紹介
朗読パフォーマンス
英語サイトへ
英語サイトへ
北久保まりこ バナー

※当サイトはリンクフリーです。
リンクしていただける際は
こちらのバナーを
お使い下さい。

記事・その他

■ 毎日新聞 2008年7月6日(日) 詩歌の森へ

短歌の魅力を海外へ

毎日新聞 2008年7月6日(日) 詩歌の森へ俳句に比べると短歌はまだ海外で広く知られているわけではない。だが、このところ短歌作品の翻訳などが少しずつ盛んになり、米国などで英文短歌をつくる人も増えている。そんな折、海外での短歌朗読などで活躍する北久保まりこの和英対訳歌集『Cicada Forest(蝉の森)』(角川書店)が刊行された。翻訳は今年ドナルド・キーン翻訳賞を受賞したアメリア・フィールデン(オーストラリア在住)である。

北久保の3冊の歌集から抄録し、さらに新作92首を加え、歌人のこれまでの歩みと現在を伝えている。若い頃の父との別れや母の死を乗り越え、銀河や海、静かな森に祈りを捧げるように繊細で、だが強靭さを隠しもった歌の世界が瀟洒な装丁の一冊に収められている。歌集名は<子もわれもやはらか
なりし日日のことよみがへりきぬ蝉の森にて>から採られた。静かな森に響くセミの声に、心のときめきを感じるのだという。

アメリア・フィールデンは、すでに多くの歌集翻訳を手がけている。今回も来日するたびに北久保と綿密な意見の交換をし、抒情に流れない引き締まった文体の5行の英詩に仕上げることに成功した。また、米国で英文短歌の季刊誌を発刊しているマイケル・マクリントック(短歌ソサエティ・オブ・アメリカ会長)は、シンプルで率直な言葉遣いと肉体的な五感に反応する作品の魅力を序文で述べている。

今年の9月には米国で、来年はカナダなどで北久保の朗読が予定されている。
短歌の海外紹介は着実に進んでいる。

【酒井 佐忠】

■ 毎日新聞 2008年3月28日(金)夕刊

北久保まりこさんが

今年も短歌を米で朗読

来月13日から

毎日新聞 2008年3月28日(金)夕刊海外での朗読活動に力を入れている歌人の北久保まりこさん=写真=が今年も4月13日から米国サンフランシスコで朗読することが決まった。米国、カナダのほかギリシャ、ニュージーランドの詩人で組織する俳句ポエッツ・オフ・ノーザンカリフォルニア(HPNC)の08年のミーティングに参加。13日は午後1時からHPNC会員による句会や勉強会、作品発表のあと英文俳句、英文短歌で活躍する、リンダ・ギャロウェイさんらとともに朗読や質疑応答が行われる。19日、23日にも美術館やサンタモニカ大学で実施される。

  北久保さんは第3歌集『WILL』から自薦した英文対訳歌集『On This Same Star』を刊行。海外では「短歌ソサエティ・オブ・アメリカ」の会員としても活躍している。

■ TSA Autumn 2007

英文

Tanka Cafe:theme:Welcome and farewell

hey new earrings,
you who don't know
that I've lost my love,
bring me breezes
from the ocean!
(わが恋の終りを知らぬ新しきピアスよ海の風連れてこよ)

Selected Tanka

should there be
a man who sells time,
I will buy it--
if it is time
I can brlieve in
(時を売る人有るならば購はむ信じる事のできる時間を)

alongside my friend,
telling her
the whole story
I see night deepening
over the Harbour Bridge
(あらひざらひ話せる友と居並びてハーバーブリッジの夜更けてゆく)

Eucalypt Issue 3, 2007

■ Eucalypt Issue 3, 2007

英文

maybe it's better
not to know the depth
of her wounds---
tranquilly I ask

how many sugar lumps?


how small
I really am
here between
potato field

and the wide sky

平成19年9月23日(日)

朗読会「星座をわたる風」
トーク・・・まりこ&アメリア「世界へ広がる短歌」

出演
歌人 北久保まりこ
歌人・詩人・翻訳家 アメリア・フィールデン(シンポジウム短歌の国際化に出席のためオーストラリアより来日)
ムビラ奏者 ムビラジャカナカ
[ムビラ・・・アフリカ ジンバブエの民族楽器]

朗読会のご報告


23日、西荻での朗読会の様子です。
お客様も文学関係の方が多く、秋らしい落ち着いた雰囲気の良い会でした。

今年の海外・国際イベントでの反応や、発表内容のご紹介も致しました。

 

 

毎日新聞(2007年09月06日号)に朗読会案内が紹介されました。

 

北久保まりこさん
23日に短歌朗読会
アメリアさんと2人で

 

 短歌の朗読で海外でも活躍する歌人、北久保まりこさん=写真=と短歌の英語への翻訳で知られるオーストラリア在住のアメリア・フィールデンさんの2人による朗読会「星座をわたる風」が23日午後5時から、東京・西荻窪のライブスペース奇聞屋で行われる。
 北久保さんは歌集『波のことばで伝えたい』『WILL』などをまとめ、また主な作品を英訳した『On This Same Star』を刊行している。1999年からアメリアさんとの交流を深め、海外の詩祭での短歌朗読や英文短歌の普及などにチカラを入れている。
 朗読会はアメリアさんの来日を機に実現し、「世界へ広がる短歌」と題した「まりこ&アメリア」のトークショーと、アフリカ・ジンバブエの民族楽器ムビラ演奏をバックにした代表作朗読が行われる。ムビラはオルゴールの原型で日本でも人気がある。料金は2,500円(1ドリンク付き)。
問合せはライブスペース奇聞屋(03・3332・7724)へ。

 

【酒井佐忠】

平成19年9月7日〜10日

"YUKI TEIKEI CONFERENCE"に参加

サンフランシスコ、モントレーでの有季定型俳句ミーテイングに参加し、無事帰国しました。
今回は、俳句の会であったにも関わらず、大勢の短歌愛好家を作ることができ、大収穫!でした。
また、朗読後、参加いただいた皆様からスタンディング・オベーションを受け、とてもありがたい経験でした。
私の朗読後、どんどん短歌作りに挑戦してくれた俳人たちがいたからです。
私が、「世界中にハイカーは大勢いるけれど、タンカーはそうは見当たらないのが少し残念です」とスピーチすると、「ここに来なかった友人にも短歌の素晴らしさを紹介するわ!」と言ってくれた人もいました。
今回英訳の朗読をしてくれたのは、Linda Gallowayさん。

今春の愛媛 俳句パシフィックリムでお会いし、意気投合したアメリカ人の女性です。

TSA (Tanka Society of America)  春・夏号

■ Tanka Society of America Spring Issue

英文

Tanka Cafe Theme: Newness


thinking of the day
I leaned about
the supernova---
from a chill distance,
notification of my disease


Selected Tanka


what you 're saying
in my favorite voice
is blown
from your lips
by the salty breeze


■ Tanka Society of America Summer Issue

英文

Tanka Cafe  Theme :Summer


I am stabbed
by your soft eyes
in this summer
of Lyre and ocean
singing in turn


Editor's Selected Tanka


I expect
nothing in return
for this love
of transparent indigo
deeper than the ocean

Eucalypt 2

■ Eucalypt 2

英文

we won't know
if it's benign
till we operate---
I'm nodding as if
this isn't about me

平成19年6月17日(日)

メンバー紹介短歌と音のコラボレーション
『この雨をともに受くるもの達へ』
〜私という小さき種に出来ること〜

カフェギャラリー シャイン(さいたま市浦和区上木崎1-9-20)にて、アフリカ民族楽器演奏と短歌のコラボレーション パフォーマンスを行います。

日本語、英語短歌の朗読と、アフリカ民族楽器ムビラ等の演奏をお楽しみ下さい。


朗読…北久保まりこ 平間保枝(英語バージョン)
アフリカ民族楽器演奏…タファッヅワ(ムビラ&Vo) ムビラジャカナカ(ムビラ等)


開場 14:30 / 開演 15:00 / \3,000(ケーキセットor洋酒とおつまみ)
お問合せ)おふぃす沙羅 090-8259-4583

平成19年4月 環太平洋国際俳句大会にて、愛媛新聞社賞を受賞しました

英文


for whom
am I in full bloom?
castle ruins

(誰がために咲くわれなるや城の跡)

平成18年12月3日 毎日新聞



裸木の高きところに冬はきぬ亡き人宛の手紙とどきて


寄する肩が時には欲しいわが死後に届く手紙のやうな木枯らし


忘れられゆく寒林の置き手紙こんなにも父は閑かに消えし


寒林へ行つてはならぬ ならぬなら死して瞳を見開きて見む


影だけをわれに残してゆきし父あの良い声が思ひ出せない


2006年11月 日本歌人クラブ主催 第五回国際交流短歌大会(於 ホノルル)で、
下記の賞を受賞することになりました。

■ ジャパン・タイムス社長賞(英語短歌部門)

英文

lest we stray
the Milky Way
just happens
to slip between
our entwined fingers

(はぐれないために繋ぎし指の間をふとすりぬけてゆけり銀河は)

■ 秀作賞(英語短歌部門)

英語短歌部門で、秀作賞を受賞することになりました。

英文

our two shadows
are lengthening -
oh God,
why am I a lamb,
why is he a wolf?

(狼と羊であるを悔いながら歩く二人の影長くなる)

■ 石黒陽子選者賞(2首1組)

石黒陽子選者賞 2首1組を受賞することになりました。



はぐれないために繋ぎし指の間をふとすりぬけてゆけり銀河は
男には緑の霧の中ならむ子を産むことも育てることも

■ 第5会 国際交流 日米短歌大会ホノルル 授賞式 に出席いたします。ご報告は改めて。

日程

日 時
 :  平成18年11月22日(水) 午後12時30分(12時より受付)
場 所
 :  ホノルル パシフィック ビーチ ホテル
記念講演
 :  三枝昴之先生
主 催
 :  日本歌人クラブ
講 演
 :  文化庁 毎日新聞社
協 賛
 :  在ホノルル日本総領事館、ハワイ州、ホノルル市、ハワイ日系人連合会、ハワイ日本文化協会、ハワイ日米協会、ホノルル日本人商工会議所、ホノルル日経青年商工会議所、松永平和研究所、ハワイ報知社、パシフィック・プレス社、K-JAPAN放送局、KZOO放送局
ホノルル、パシフィックビーチホテル内 授賞式

ホノルル、パシフィックビーチホテル内 授賞式。

日本歌人クラブ会長、神作光一先生と

日本歌人クラブ会長、神作光一先生と。
ホノルルにて。

東京READING PRESS 2006年 8-9月号 に、6月10日の朗読イベント『On This Same Star 20060601』が紹介されました。

2006/6/10 sat.
On This Same Star 20060610
出演 : 北久保まりこ、アメリア・フィールデン、竹浪明、柳下美恵
会場 : 西荻窪・奇聞屋


 先日行われた現代短歌・俳句の朗読会「On This Same Star(この同じ星の上で)」は、タイトルにふさわしく世界のあらゆる出来事や心模様が作品に織り込まれていた。表題作の作者でもある北久保まりこさんは、99年に第一歌集を発表して以来国内で活動を続けてきたが、昨年からはオーストラリアやカナダで朗読会を開くなど、自らの作品と日本文化としての短歌を海外に紹介している。この日は、オーストラリア在住の女流歌人、と同時に北久保さんの作品を英訳しているアメリア・フィールデンさんも出演した。

 短歌と聞くと「敷居が高くて難しい」という印象を抱きがちだが、北久保さんの作品は短歌に触れる機会のない人でも楽しめる言葉が使われていた。伝えたいという気持ちは、朗読にも表れていた。ピアニスト・柳下美恵さんの静かな即興演奏に乗せて、人間や自然のけなげな日常生活から、チェルノブイリ原発事故やイラク戦争の恐怖、さらには北久保さん自身の心にひそむ明暗が変化をつけた声で読まれ、となりに立ったアメリアさんが一首ずつ英語に訳していった(巧みな韻律と短歌の形式が守られていることは驚きだ)。

 文筆家でもある竹浪明さんの短歌・俳句は、言葉の意外な組み合わせによるユーモアと思いやりのある皮肉が含まれていて人柄を感じさせた。

 朗読もトークも北久保さんのキャラクターが作り出す柔和な空気に包まれていたが、誰もが目をそむけたくような厳しい現実までも短歌に反映させて朗読している辺り、この星に強く根を張った北久保さんの揺ぎない意思を見る思いがした。

【丹野直樹】

平成18年5月19日から21日まで参加した『俳句・短歌Festival in Vancouver』の様子を、新聞各紙にご紹介いただきました。

7月7日

信濃毎日新聞(長野県)

 

東奥日報(青森県)

7月9日

河北新報(宮城県)

7月10日

琉球新報(沖縄県)

7月11日

埼玉新聞(埼玉県)

7月11日

神戸新聞(兵庫県)

7月12日

山陰中央新報(島根県)

7月13日

愛媛新聞(愛媛県)

 

秋田さきがけ新聞(秋田県)

平成18年7月9日 河北新報

日本語の響き紹介
カナダ「短歌・俳句フェス」
歌人北久保さん自作朗読


 歌人の北久保まりこさんが、カナダ・バンクーバーで開かれた「短歌・俳句フェスティバル」に参加、自作短歌を日本語で朗読し、米国やカナダの参加者たちと韻律の美しさを分かち合った。

 現代歌人協会会員の北久保さんは、第三歌集「WILL」からセレクトした短歌に、英訳を付した「On This Same Star」を今春出版。翻訳に当たったオーストラリアの詩人アメリア・フィールデンさんの誘いで「俳句カナダ」主催の同フェスティバルに参加した。

 「英語で短歌や俳句を作っている米国やカナダの詩人など五、六十人が集まった研究・発表の場でした。私は日本語の短歌の響きをぜひ伝えたかった」と北久保さんは言う。

 <ぽつねんととほいところに回りゐる地球ひとつぶ宇宙のプラム> − 朗読会では、まず日本語で単価を朗読して「音」を感じ取ってもらった。次に英訳を読んで「意味」を理解した上で、もう一度日本語を朗読し、作品を全体的に味わう方法を採った。「日本での朗読会よりも反応が率直でした。エモーショナルだ、感動したと声を掛けられました」

 同フェスティバルでは、徹夜で「RENKU(連句)」が行われるなど、英語による短歌・俳句への関心の高さが印象的だった、と北久保さん。米国の短歌俳句イベントでの朗読の企画も進んでいるという。

平成18年5月19日から21日 俳句・短歌Festival in Vancouver

俳句・短歌Festival in Vancouver

俳句・短歌Festival in Vancouver では、皆さんとても熱心で、連句が深夜までつづくことも。
すてきな出会いが沢山ありました。

アメリア・フィールデンさんと

アメリア・フィールデンさんと。

メリッサ・ディクソンさんと

歌人・俳人で女優でもあるメリッサ・ディクソンさんと。

平成18年4月30日 毎日新聞

新刊

 『On This Same Star』北久保まりこの第3歌集『WILL』から作品を選び、オーストラリア在住で短歌に詳しいアメリア・フィールデンさんが英訳した。母の死やチェルノブイリの惨事に接し、同じ星に生まれた人間の生と愛を主題にした作品の対訳集だ。(角川書店・1,800円)

平成18年4月24日 朝日新聞

朝日 歌壇 俳壇 / 風信

 北久保まりこ歌集『On This Same Star』英訳歌集。母の挽歌が中心の第三歌集『‘WILL’(ウィル)』から対訳式で「洗ひ髪ぬぐふ時ふと欲しくなるわたしの顔をうづめるところ」「when drying / my newly-shampooed hair / unaccountably / I feel a desire for somewhere / I can bury my face」など収録。アメリア・フィールデン訳。(角川書店・税込み1890円)

平成18年3月30日 毎日新聞(夕刊)

カナダで5月開催の朗読イベント

歌人の北久保さん出演


 歌誌『朔日』会員で歌人の北久保まりこさん=写真=が 5 月 19 日からカナダのバンクーバーで開催される朗読イベント「短歌・俳句フェスティバル」に参加する。俳句への関心は海外でも強く、国際詩祭に日本の俳人が参加するケースが多くなっているが、短歌が朗読されるのはまれだ。

 カナダ在住の詩人や俳句を作るハイク詩人たちで組織する「ハイク・カナダ」の主催で 5 月 19 日から 3 日間、早朝連句会をはじめシンポジウム、吟行句会、俳句研究の発表、俳句・短歌の朗読など日程はびっしり組まれている。

 北久保さんは 5 月 21 日に、オーストラリア在住で英文短歌を作っているアメリア・フィールデンさんとともに出演。第 3 歌集『 WILL 』から 25 首を選び、日本語で朗読した後、フィールデンさんが英訳して朗読する。母への挽歌や永遠の時間を求める詩的な作品が中心だが、中には<おだやかに灰は降りつづく廃村に叫びのごときしづけさの照る>など地球環境の荒廃をつく短歌も朗読される。

 海外での短歌への関心は俳句に比べまだ低い。だが日本歌人クラブでは海外普及に力を入れ、英文短歌作品や歌集の翻訳も進んでいる。フィールデンさんも同クラブの会員。 7 年前に北久保さんと出会った。「人間の持つ清らかな悲しみが短歌作品としてどのように伝わるか。短歌という詩型がどう理解されるのか楽しみ」と北久保さん。また、 4 月中旬には『 WILL 』から選んだ英和対訳歌集『 On This Same Star 』(角川書店)が刊行される。

【酒井佐忠】